Tutti gli appassionati di fumetti DC conoscono bene la Play Press. Sei su undici, secondo le ultime statistiche, bruciano in effigie il direttore editoriale almeno una volta la settimana. Qualcuno, temiamo, ha anche preparato feticci voodoo e il necessario per qualche fattura, malocchio o macumba. Lo spettacolare impegno profuso dalla Play nel pubblicare i fumetti DC ha diversi aspetti interessanti: dai ritardi, alle inspiegabili selezioni di materiale, al rapporto qualità/prezzo (prezzo/qualità non si può fare, matematica insegna). Ma il più deprecabile, senz'altro, sono le traduzioni.
Originale |
Traduzione Play Press |
Traduzione |
Fuck Wolfit. We used to work the city desk together at Dayfax,
back when it was a real newspaper. |
Fanculo Wolfit. Noi lavoriamo al city desk tramite fax
giornalieri, e quello che torna indietro è un vero giornale. |
Fanculo Wolfit. Mandavamo avanti il city desk insieme al Dayfax, quando ancora era un vero giornale. |
Al di là del senso che, lontanamente, somiglia, notate un dettaglio: sono sbagliati i tempi. Cioé uno legge "used to work" e "was" e traduce al presente, santo cielo?!
|
|
Just today. I quit jumpstart pills, and now I'm looser'n a
catholic womb. |
Solo per oggi. E sono anche un cattolico che stravede per quel
porco. |
Solo per oggi. Ho smesso di botto con le pillole, e adesso sono più sciolto di un utero cattolico. |
Dov'è andato a finire "I quit jumpstart pills" nella traduzione? E da dove salta fuori il "porco"? O il verbo "stravedere"? Peccato, però, che la battuta in Italiano perda mordente ("loose" sta tanto per "sciolto" quanto per "rilasciato, che non fa presa").
|
|
All you bleeding-heart pissants are the same. |
E lo stesso vale per il tuo cuore inaridito. |
Voialtri [intraducibile] dal cuore tenero siete tutti uguali. |
"Pissants", se non è slang di qualche tipo a me ignoto, sembra un incrocio tra "peasants" ("bifolchi") e "piss" ("piscio"). In ogni caso, che "bleeding heart" stia per "cuore tenero" lo sanno anche i sassi.
|
|
And I'm not going to rest until your raped, burned, castrated and
dogshit-stuffed corpse is strung up in the middle of century square for the
necrophile boys to play with. |
E non ho intenzione di restare fino a che quella banda di
scoppiati, castrati e merda di cane dei suoi scagnozzi saranno impiccati nel
centro di century square per il divertimento dei necrofili. |
E non avrò riposo finché il tuo cadavere violentato, bruciato, castrato e imbottito di merda di cane non sarà appeso in mezzo a Century Square perché ci giochino i ragazzini necrofili. |
Da quando in qua "corpse" (al singolare: il verbo è "is", non "are") sta per "scagnozzi"? Per non parlare di quel "rest" tradotto "restare" (e allora perché non "rapato, burnato, castrato e stuffato"?)
|
|
I'm nuts about him. |
Sono solo un guscio per lui. |
Sono pazza di lui. |
Devo commentare?
|
|
We were never supposed to fornicate, don't you see? My, your
clothes are very tight, young lady... |
Non saremo mai accusati di fornicare, vedete? I miei, i vostri
vestiti sono molto attillati, signora... |
Non era previsto che fornicassimo, capite? Cielo, i vostri vestiti sono davvero attillati, signorina... |
Di nuovo i tempi dei verbi sono un'opinione: "were" diventa addirittura un futuro. E non parliamo di quel "my"... "I miei, i vostri vestiti", ma che diavolo vuol dire?
|
|
Do I look like I give a fuck? |
Sembro uno che ti offre il culo? |
Ti sembra che me ne fotta qualcosa? |
C'è da chiedersi quale Inglese conosca la traduttrice. Quello di Will Shakespeare e Kit Marlowe, forse. Non quello del ventesimo secolo, evidentemente.
|
|
Autumn rainfall. |
Foglie cadenti d'autunno. |
Pioggia d'autunno. |
E la metafora viene barbaramente trucidata...
|
|
Woo. My boyfriend's left me. Let's celebrate by plugging up my fucking
arteries. |
Woo. Il mio ragazzo mi ha lasciato. Voglio festeggiare attaccandomi la
corrente a queste fottute arterie. |
Woo. Il mio ragazzo mi ha lasciata. Festeggiamo intasandoci le fottute arterie. |
"Attaccare la corrente alle arterie" è interessante, come concetto. Peccato che sia, al massimo, "to plug in", non "to plug up".
|